欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|翻译:专业文章不专业

来源:www.huianyong.com 2024-03-24

昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,近期刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆介绍,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆介绍,他已经写好了,但不了解文字是不是通顺,想请我把把关。我于是认真读了一遍,总的感觉无明显的语法错误,唯一的问题就是词语不够专业。

譬如文章说,这个旅馆有我们的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicated bus,而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle。刘先生的译法,当然不可以算错,但假如大家从与国际接轨的角度看,还是选择专业一点的词语最好。类似的问题还有:

①one-man room翻译为single room较好。

②two-men room翻译为double room较好。

③three-men room翻译为triple room较好。

④president's room翻译为deluxe room较好。

⑤booking翻译为reservation较好。

⑥quit翻译为cancellation较好。

⑦prices翻译为rates较好。

⑧special prices翻译为discount rates较好。

⑨contain three people翻译为accommodate three people较好。

我本人不是搞旅馆业的,都能看出这类明显的问题,假如换了旅馆业内人士,一定会感觉刘先生的译文不够地道,所以我一向倡导,在翻译专业文章时,必须要让文章内容看起来比较专业一些,千万不要叫人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门供应该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销量是后者的三倍以上,这其中是什么原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者愈加专业,客户对前者比对后者愈加放心,因此大家必须要注意英语专业网站的文字水平。

另外再补充一句:在信息互联年代,上面这种问题是比较容易解决的,譬如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆的介绍是如何写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的介绍,那样一来,状况会好的多。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|“群”字的英语辨析

(一)与人有关的群 表示人群的英语对应词不少,差异也分得非常细。现将容易见到的英译法总结如下: crowd crowd是表示群的基本词汇,一般指无组织和无秩序的人群(without organization or order)。

07

27

英语翻译技巧|新词新译(二十)

细胞工程 cell engineering西部大开发 Western Development, large-scale development of the western region西部片 western films西部文学 Weste

07

27

英语翻译技巧|“江南”如何译

素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(二)

26 .三言、二拍 Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping 27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦 A D

07

27

英语翻译技巧|常用商业广告翻译甄选(一)

商品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受买家欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appr

05

27

英语翻译技巧|好使形容词选

英语中有不少稀奇古怪的形容词,这类词汇无论是用在平时对话还是翻译中,都会非常地道。同时,在用或使用形容词时,千万不可以想当然。

05

27

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(3)

打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste ones talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of h

05

27

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip

05

02

英语翻译技巧|Easy Street的翻译

有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常

英语学习 热门搜索

更多>